Fire Loves Water

Liebe: leidenschaftlich wie Feuer - zärtlich wie das Wasser - wir sind eins | Love: passionate like fire - tender like water - we are one

Liebe und Engel | Love and Angels

 


Sie sind bei uns

Wie kommt man dazu, über Engel und von Engeln zu schreiben, zu zitieren und zu publizieren? Viele Menschen mögen vielleicht sagen, der Herausgeber ist vollkommen übergeschnappt. Jemand theologisch sehr versiertes sagte einst zu mir, Engel würden mit Menschen nicht sprechen. Nun, er folgt einer Religion, die damit begann, dass ein Engel zu einem Menschen gesprochen hatte.

Wir alle haben von Engeln zumindest schon gehört. Wir alle glauben, vielleicht einen Schutzengel zu haben. Wir sehen Engel in vielen Bildern und nennen unsere Liebsten oft Engel. Engel sind - in meiner Wahrnehmung und auch Überzeugung - geistliche Persönlichkeiten, die das geistliche Prinzip Gottes vertreten (mit einigen Ausnahmen). Damit dürfen wir sie wie Gott in unsere Herzen lassen, ihnen erlauben uns zu begleiten und zu leiten.

Somit gab es die eine oder andere vielleicht auch lustige und sehr persönlich intime Geschichte, das eine oder andere liebevolle Gedicht, die wir hier lesen dürfen - und gerade schon durften.

They are with us

How does one come to writing, quoting and publishin about and from Angels? Perhaps, many people may say, the editor is completely nuts. Somebody, who is proficient in Theology, once told me that Angels would not talk to people. Well, he follows a religion, which once began, when an Angel spoke to a person.

We already have heard about Angels at least. We may all believe to perhaps have a guardian angel. We see Angels in many pictures and love to call our loved ones angels so often. to my perception and conviction, Angels are spiritual personalities, who represent the Divine principle (with some exceptions). Hence, we are permitted to let into our heart, as we would let God do so, to allow them to accompany and guide us.

This is, how the one or other also perhaps funny and very personally intimate story may have arisen, the one or other love-full poetry, which we are to read here - and alread just may have read above.

 















Deine Arme heben mich empor auf den höchsten Berg.
Dein Mund erquickt mich mit kühler Köstlichkeit.
Deine Augen lassen mich Deinen Traum bewundern.
Dein Schoß führt meinen tiefen See zum endlos blauen Meer.
Deine Füße tragen mich auf nie gegangenen Wegen.
Deine Ohren spielen mir meinen Lieblingssong.
Deine Lippen entzünden meinen Vulkan Deiner Leidenschaft.
Deine Hand schreibt Worte, wie nur mein Herz sie begreift.

Eine Engelsfreundin des Autors Ingo Lorenz

Your arms raise me up to the highest mountain.
Your mouth refreshes me with cool deliciousness.
Your eyes let me admire your dream.
Your lap takes my deep mere to the endlessly blue sea.
Your feet carry me on paths never walked before.
Your ears play me my favourite song.
Your lips start my volcano of your passion.
Your hand writes words, how only my heart can conceive.

A lady angel friend of the author Ingo Lorenz





„Ist es Dir nicht in diesem heißen Outfit zu kalt“, fragte ich den Traum von einer Engelsfreundin, die neben mir her lief. Wir bleiben stehen. Sie stellte sich vor mich und legte ihre Arme um meinen Hals. „In Deiner Nähe ist es mir niemals kalt.“

Ingo Lorenz und eine Engelsfreundin

“Are you not feeling cold in this hot outfit?” I asked the dream of an angel lady-friend walking beside me. We stopped. She walked in front of me and put her arms around my neck. “Near you, I never feel cold.”

Ingo Lorenz and a lady angel friend


Aus einer Unterhaltung zweier Engel ...

Ein Engelsfreund des Autors Ingo Lorenz

From a conversation between two angels ...

“Wow, there's a dream song coming along ...
“Then let's pass him the microphone already ...”

An angel friend of the author Ingo Lorenz



“Wow, my love, you are a hot potatoe.
“I love it to touch your heart. Click!”


„Wenn Dein Herz zu schwer wird, trage ich es für Dich.“

Eine Engelsfreundin des Autors Ingo Lorenz

“When your heart gets too heavy, I carry it for you.”

A lady angel friend of the author Ingo Lorenz


„Du kannst ihnen das Wasser nicht reichen!!!“
„Das brauchst Du auch nicht. Sie sind das Wasser.“

Der Autor Ingo Lorenz im Gespräch mit einer Engelsfreundin.

“You cannot pass them the waters!!!” 1
“You not need to do. They are the waters.” 

The author Ingo Lorenz in conversation with an angel lady friend

1 literal translation from German because of the play with words. Meaning is: you are not fit to hold a candle to them.


 

Glaube bloß nicht, dass ich die ganze Zeit nur Hallelujah und Hosianna singe.
Ich mag mit Dir gehen, wohin auch immer Du gehst.
Ich mag mit Dir erleben, was auch immer Du erlebst.
Ich mag mit Dir fühlen, was auch immer Du fühlst.

Eine Engelsfreundin von Ingo Lorenz

Don't ever believe that I sing Hallelujah and Hosianna all the time.
I love to go with you, wherever you love to go.
I love to undergo with you, whatever you love to undergo.
I love to feel with you, whatever you love to feel.

An angel lady friend of Ingo Lorenz